【アクション告知】

■ 霞ヶ関アクション (原則毎月19日に開催
 
  日時:7月19日(水) 
 19時45分~20時30分
   場所:首相
官邸前

   内容:抗議行動

■ 
新宿アクション (7月から第4の土曜日開催に変更します
   日時: 7月22日 18時~19時   (開始時間を変更しました)
   場所: 新宿JR東口 アルタ前広場 (雨天決行)
   内容: 街頭宣伝


外国語ブログ】  英語-English  韓国語-??  ロシア語-русский  中国語-中国的  スペイン語-espanol  ドイツ語-Deutsch  フランス語-francaise  イタリア語-italiano
過去の見出し一覧->こちら

2013年2月21日木曜日

【2.23デモ速報】 オーストリア首相からのメッセージ

2月19日、オーストリアのヴェルナー・ファイマン首相から、以下のメッセージを寄せていただきました。
オーストリア政府は、昨年10月30日、ジュネーブの国連人権委員会で、日本の人権侵害状況を審査するUPR(審査)の場で、「福島住民の健康の権利守れ」 という勧告を表明した唯一の政府です(->朝日の記事。 (※)ブログ関連記事

         ********************
拝啓 2013217日付で当課宛にお送りいただいたメールを受領いたしましたことをご連絡申し上げます。

オーストリア連邦首相ヴェルナー・ファイマンに代わり、福島の子どもたちの支援のためのデモについての情報のご提供に感謝申し上げます。2011311日以降、次々と続く災難は、何百万もの人々の生活に過酷な影響をもたらしています。ご紹介いただいたウェブサイトに掲載されているノーム・チョムスキー氏のメッセージにもある通り、子どもたちは社会の中で最も弱い立場にあります。福島の子どもたちに最大限の保護と支援が施される体制が確立されますことを切に願っております。

オーストリア連邦政府の一般見解といたしまして、原子力テクノロジーは人間の制御が十分に及ばず、リスクも収拾のつかないものと認識しております。そのため、連邦首相は欧州全域と世界全体で原子力エネルギーを速やかに廃止すべきとの考えを持っております。(皆さんが取り組まれている活動に対して)お力添えできれば幸いに存じます。

敬具
フランツ・プッツ

オーストリア連邦首相府市民課 Citizens Service of the Federal Chancellor


(※)メッセージ本文の原文

The Citizens・Service of the Austrian Federal Chancellor confirms
receipt of your e-mail of February 17th, 2013.

On behalf of Federal Chancellor Werner Faymann, we would like to thank you for the
information regarding your protest rally in support of the children of Fukushima. 
The tragic events unfolding beginning with March 11th, 2011 had severe consequences
for the lives of millions. Children are, as stated in the quote by Noam Chomsky headlining your website, the most vulnerable members of society. We sincerely hope conditions can be established which provide the children of Fukushima with the best of protection and assistance.

Generally, we would like to state that the Austrian Federal Government considers nuclear technology not adequately controllable by man and the risks beyond control.
Therefore, the Federal Chancellor is of the opinion that the whole of Europe and the
world should abandon nuclear energy as quickly as possible.

We hope we have been of assistance.


                                                 Yours sincerely,

0 件のコメント:

コメントを投稿